[童話作家] 任溶溶[中國]

[童話作家] 任溶溶[中國]

[童話作家] 任溶溶[中國]

  1941年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說。1945年翻譯第一篇兒童文學(xué)作品。從此,他以兒童文學(xué)為終身事業(yè)。上海解放不久。他負責(zé)編輯《蘇聯(lián)兒童文學(xué)叢刊》。1952年,少年兒童出版社成立后,他主管外國文學(xué)編輯工作,出版了許多好書。六十年代起,經(jīng)任溶溶等倡導(dǎo),少年兒童出版社開始系統(tǒng)地介紹國外有代表性的兒童文學(xué)作品,并出版重要作家的選集。“文革|以后,任溶溶任上海澤文出版社編審,編輯《外國文藝》雜志。

  任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學(xué)作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國歷險記》,英國童話《彼得?潘》、《柳樹間的風(fēng)》、《隨風(fēng)而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等 。人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑒。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經(jīng)過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內(nèi)容和藝術(shù)形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨特的風(fēng)格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學(xué)創(chuàng)作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風(fēng)格,又注意漢語的規(guī)范化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,并盡量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂于接受。他翻譯的詩歌,對我國兒童詩的發(fā)展,不論在題材上或風(fēng)格上,都有很大的影響。

  任溶溶也是一位深受小讀者歡迎的兒童文學(xué)作家。他的兒童文學(xué)作品寫得自然、親切、風(fēng)趣、幽默。他曾創(chuàng)作了《媽媽為什么不去開會》等故事、短篇小說《我是個美國黑人的孩子》和一些兒童詩等作品。童話《沒頭腦和不高興》中,作家用奇特的想象和夸張的手法,讓孩子們帶著自己的缺點一下成了大人,去做大事,并為他們安排了一些出奇、驚險的際遇。這樣,讓孩子們看到了他們自以為無關(guān)緊要的小毛病的嚴重危害?!兑粋€天才雜技演員》,向小讀者說明本領(lǐng)并非天生的,而是練出來的。即使聰明一點,不學(xué)或不肯勤學(xué)苦練,也得不到本領(lǐng),有了本領(lǐng)也會荒廢掉。這篇童話無論是形象的刻劃,還是情節(jié)的安排,都是極度夸張的,自始至終充滿喜劇的氣氛。這兩個童話后來都由作者改編為美術(shù)電影,拍成后,更受到少年兒童的喜愛和歡迎。