英文童謠:聽(tīng),誰(shuí)來(lái)了

英文童謠:聽(tīng),誰(shuí)來(lái)了

英文童謠:聽(tīng),誰(shuí)來(lái)了

  這首簡(jiǎn)單的英文兒歌,帶領(lǐng)寶寶去聽(tīng)生活里富有吸引力的怪聲音,“Nim”、“Trim”、 “Trot”、“A-gallop”、“Hobble-dy-hoy”都是模擬音,雖然沒(méi)有重要的內(nèi)容與含義,但對(duì)于年幼的寶寶,熟悉并喜愛(ài)這樣的節(jié)奏與聲調(diào)是培養(yǎng)寶寶英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)感的開(kāi)始。

  媽媽給寶寶做第一次做示范的時(shí)候,不要拘泥中文的擬音翻譯,盡可能將這些音,模擬得更像生活里聽(tīng)到的那樣,寶寶一定非常有興趣學(xué)。

  This is the way the ladies ride,

  Nim, nim, nim, nim!

  This is the way the gentlemen ride,

  Trim, trim, trim, trim!

  This is the way the farmers ride,

  Trot, trot, trot, trot!

  This is the way the huntmen ride,

  A-gallop, A-gallop, A-gallop!

  this is the way the ploughboy ride,

  Hobble-dy-hoy, Hobble-dy-hoy!

  聽(tīng),女士走過(guò)來(lái)了――

  “伲么”,“伲么”,“伲么”,“伲么”!

  聽(tīng),紳士走過(guò)來(lái)了――

  “切么”,“切么”,“切么”,“切么”!

  聽(tīng),農(nóng)民走過(guò)來(lái)了――

  “巧托”,“巧托”,“巧托”,“巧托”!

  聽(tīng),獵人騎馬來(lái)了――

  “呵-格羅”、“呵-格羅”、“呵-格羅”!

  聽(tīng),淘氣男孩也來(lái)了――

  “嗬波-得-嘿”、“嗬波-得-嘿”!