安徒生簡(jiǎn)介

安徒生簡(jiǎn)介

安徒生簡(jiǎn)介

安徒生簡(jiǎn)介

  他的第一部《講給孩子們聽的故事集》包括《打火匣》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》和《小意達(dá)的花兒》,于1835年春出版。1837年,在這個(gè)集子的基礎(chǔ)上增加了兩個(gè)故事,編成童話集第1卷。第2卷于1842年完成。1847年又寫了一部《沒有畫的畫冊(cè)》。

  1840至1857年,安徒生訪問了挪威、瑞典、德國、法國、意大利、西班牙、葡萄牙、希臘、小亞細(xì)亞和非洲,在旅途中寫了不少游記,如:《一個(gè)詩人的市場(chǎng)》(1842)、《瑞典風(fēng)光》(1851)、《西班牙紀(jì)行》(1863)、《訪問葡萄牙》(1866)等。他在德、法等國會(huì)見了許多知名的作家和藝術(shù)家。1847年在英國結(jié)識(shí)了狄更斯。


  安徒生寫過三部自傳:1832年寫的《小傳》(1926)、1847年在德國出版的《正傳》和后來寫的一部《傳記》(1855)。他的小說和童話故事也大多帶有自傳的性質(zhì),如《即興詩人》、《奧·特》(1836)、《不過是個(gè)提琴手》(1837)、《兩位男爵夫人》(1848)、《活還是不活》(1857)、《幸運(yùn)的貝兒》(1870)等。他在《柳樹下的夢(mèng)》(1853)、《依卜和小克麗斯玎》(1855)、《她是一個(gè)廢物》(1853)等作品中,還寫了鞋匠、洗衣婦等勞動(dòng)者的生活,反映了他自己不幸的身世和遭遇,同時(shí)也表現(xiàn)了丹麥的社會(huì)矛盾,具有深刻的現(xiàn)實(shí)性和人民性。

  1843年,安徒生認(rèn)識(shí)了瑞典女歌唱家燕妮·林德。真摯的情誼成了他創(chuàng)作中的鼓舞力量。但他在個(gè)人生活上不是稱心如意的。他沒有結(jié)過婚。他晚年最親密的朋友是亨里克和梅爾徹。1875年8月4日,安徒生在哥本哈根梅爾徹的宅邸去世。這位童話大師一生堅(jiān)持不懈地進(jìn)行創(chuàng)作,把他的天才和生命獻(xiàn)給“未來的一代”,直到去世前三年,共寫了 168篇童話和故事。他的作品被譯成80多種語言。

  安徒生的童話故事體現(xiàn)了丹麥文學(xué)中的民主傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)主義傾向。他的最好的童話膾炙人口,到今天還為世界上眾多的成年人和兒童所傳誦。有些童話如《賣火柴的小女孩》、《丑小鴨》、《看門人的兒子》等,既真實(shí)地描繪了窮苦人的悲慘生活,又滲透著浪漫主義的情調(diào)和幻想。由于作者出身貧寒,對(duì)于社會(huì)上貧富不均、弱肉強(qiáng)食的現(xiàn)象感受極深,因此他一方面以真摯的筆觸熱烈歌頌勞動(dòng)人民,同情不幸的窮人,贊美他們的善良、純潔等高尚品質(zhì);另一方面又憤怒地鞭撻了殘暴、貪婪、虛弱、愚蠢的反動(dòng)統(tǒng)治階級(jí)和剝削者,揭露了教會(huì)僧侶的丑行和人們的種種陋習(xí),不遺余力地批判了社會(huì)罪惡?!痘实鄣男卵b》辛辣地諷刺了皇帝的昏庸無能和朝臣們阿諛逢迎的丑態(tài);《夜鶯》和《豌豆上的公主》嘲笑了貴族的無知和脆弱。有些故事如《白雪皇后》則表現(xiàn)了作者對(duì)人類理想的看法,即堅(jiān)信“真善美終將取得勝利”的樂觀主義信念。他在最后一部作品《園丁和主人》中,還著力塑造了一個(gè)真正的愛國者的形象,反映了作者本人始終不渝的愛國主義精神。

  安徒生的一些童話故事,特別是晚期的某些作品,也顯示出他思想上的局限性。他雖然把滿腔同情傾注在窮苦人身上,但因找不到擺脫不幸的道路,又以傷感的眼光看待世界,流露出消極情緒。他認(rèn)為上帝是真、善、美的化身,可以引導(dǎo)人們走向“幸?!?。他在作品中有時(shí)也進(jìn)行道德說教,宣揚(yáng)基督教的博愛思想,提倡容忍與和解的精神。

  安徒生的童話同民間文學(xué)有著血緣關(guān)系,繼承并發(fā)揚(yáng)了民間文學(xué)的樸素清新的格調(diào)。他早期的作品大多數(shù)取材于民間故事,后期創(chuàng)作中也引用了很多民間歌謠和傳說。

  在體裁和寫作手法上,安徒生的作品是多樣化的,有童話故事,也有短篇小說;有寓言,也有詩歌;既適合于兒童閱讀,也適合于成年人鑒賞。他創(chuàng)造的藝術(shù)形象,如:沒有穿衣服的皇帝、堅(jiān)定的錫兵、拇指姑娘、丑小鴨、紅鞋等,已成為歐洲語言中的典故。

  在語言風(fēng)格上,安徒生是一個(gè)有高度創(chuàng)造性的作家,在作品中大量運(yùn)用丹麥下層人民的日??谡Z和民間故事的結(jié)構(gòu)形式。語言生動(dòng)、自然、流暢、優(yōu)美,充滿濃郁的鄉(xiāng)土氣息。


  安徒生的作品很早就被介紹到中國,《新青年》1919年 1月號(hào)就刊載過周作人譯的《賣火柴的小女孩》的譯文。1942年,北京新潮社出版了林蘭、張近芬合譯的《旅伴》。此后,商務(wù)印書館、中華書局和開明書店陸續(xù)出版了安徒生童話的譯本、安徒生傳及其作品的評(píng)論。譯者有鄭振鐸、茅盾、趙景深、顧均正等。不過解放前的譯本都是從英語、日語或其他國家文字轉(zhuǎn)譯過來的。解放后,葉君健對(duì)安徒生原著進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,直接從丹麥文把安徒生的童話故事全部譯成中文。