[希臘神話] 阿喀琉斯之死

[希臘神話] 阿喀琉斯之死

[希臘神話] 阿喀琉斯之死

第二天清晨,皮羅斯人把他們國王的兒子安提羅科斯的尸體抬回戰(zhàn)船,將他安葬在赫勒持滂海灣的海岸上。年邁的涅斯托耳強忍著悲痛,但阿喀琉斯的心情卻難以平靜,他對朋友的死感到悲憤。天剛破曉,他就撲向特洛伊。特洛伊人雖然害怕阿喀琉斯,但仍渴求戰(zhàn)斗,他們從城垣后沖了出來。不久,雙方又開始了激烈的戰(zhàn)斗。阿喀琉斯殺死了無數(shù)的敵人,把特洛伊人一直趕到城門前。他深信自己的力量超人,正準備推倒城門,撞斷門柱,讓希臘人涌進普里阿摩斯的城門。 福玻斯·阿波羅在奧林匹斯圣山上看到特洛伊城前尸橫遍野,血流成河,十分惱怒。他猛地從神座上站起來,背上背著盛滿百發(fā)百中的神箭的箭袋,向珀琉斯的兒子走去。他用雷鳴般的聲音威嚇他說:“珀琉斯的兒子!快快放掉特洛伊人!你要當心,否則一個神旋會要你的命!” 阿喀琉斯聽出這是神旋的聲音,但他毫不畏懼。他不顧警告,大聲地回答說:“為什么你總是保護特洛伊人,難道你要迫使我同神旋作戰(zhàn)嗎?上一次你幫赫克托耳逃脫死亡,為此我很憤怒。現(xiàn)在,我勸你還是回到神旋中去,否則,哪怕你是神旋,我的長矛也一定會刺中你!” 說著,他轉身離開了阿波羅,仍去追趕敵人。憤怒的福玻斯隱身在云霧里,拉弓搭箭,朝著珀琉斯的兒子容易傷害的腳踵射去一箭,阿喀琉斯感到了一陣鉆心的疼痛,像座塌倒的巨塔一樣栽倒在地上。他憤怒地叫罵起來:“誰敢在暗處向我卑鄙地放冷箭?如果他膽敢面對面地和我作戰(zhàn),我將叫他鮮血流盡,直到他的靈魂逃到地府里去!懦夫總是在暗中殺害勇士!我可以對他明確地說這些話,即使他是一個神旋!我想,這是阿波羅干的事。我的母親忒提斯曾經(jīng)對我預言,我將在中央城門死于阿波羅的神箭??峙逻@話要應驗了。” 阿喀琉斯一面說,一面呻吟著從不可治愈的傷口里拔出箭矢,憤怒地把它摔開。他看到一般污黑的血從傷口涌出來。阿波羅將箭拾起,由一片云霧遮掩著,又回到奧林匹斯圣山。到了山上,他鉆出云霧,又混入奧林匹斯的神旋中。赫拉看到他,責備地說:“福玻斯,這是一種罪過!你也參加了珀琉斯的婚禮,像其他神旋一樣也祝福他的未來的兒子?,F(xiàn)在你卻袒護特洛伊人,想殺死珀琉斯的唯一的愛子。你這樣做是出于嫉妒!今后你怎樣去見涅柔斯的女兒呢?” 阿波羅沉默著,他坐在神旋們的一側,低垂著頭。有些神旋對他的行為感到惱怒,有些則心里感謝他!但在下界,阿喀琉斯的肢體里熱血沸騰,他抑制不住戰(zhàn)斗的欲望,沒有一個特洛伊人敢靠近這個受傷的人。阿喀琉斯從地上跳起來,揮舞著長矛,撲向敵人。他刺中了赫克托耳的朋友俄律塔翁,矛尖從太陽穴一直刺入腦子。接著又刺中希波諾斯的眼睛,刺中阿爾卡托斯的面頰,并殺死許多逃跑的特洛伊人,可是他感到肢體在逐漸變冷。阿喀琉斯不得不停住腳步,用長矛支撐著身體。他雖然不能追擊敵人,但發(fā)出了如雷的吼聲,特洛伊人聽了仍嚇得拼命逃跑?!澳銈?nèi)ヌ影?!即使我死了,你們也逃不了我的投槍。復仇女神仍會懲罰你們!” 特洛伊人聽到他的吼聲,渾身打顫,以為他并沒有負傷。突然,他的肢體僵硬起來。他倒在其他尸體的中間。他的盔甲和武器掉在地上,大地發(fā)出沉悶的轟響。 阿喀琉斯的死敵帕里斯第一個看見他倒了下去。他喜出望外,不由得歡呼起來,即刻激勵特洛伊人去搶奪尸體。許多原來見了阿喀琉斯的長矛都趕快逃避的人都圍攏過來,想剝?nèi)∷逆z甲。但埃阿斯揮舞長矛守護著尸體,逐退逼近的人。他還主動地朝特洛伊人進攻,呂喀亞人格勞庫斯死在他的長矛下,特洛伊的英雄埃涅阿斯也受了傷。 和埃阿斯一起戰(zhàn)斗的還有奧德修斯和其他的丹內(nèi)阿人??墒翘芈逡寥艘苍陬B強地抵抗。帕里斯大膽地舉起長矛,瞄準埃阿斯投去。但埃阿斯躲過了,順手抓起一塊石頭猛地砸了過去,打在帕里斯的頭盔上,使他倒在地上,他的箭袋里的箭散落一地。他的朋友們趕快把他抬上戰(zhàn)車。帕里斯仍在呼吸,但很微弱,由赫克托耳的駿馬拖著戰(zhàn)車朝特洛伊飛奔而去。埃阿斯把所有的特洛伊人都趕進了城里,然后,踩著尸體和滿地散落的武器,大步走向戰(zhàn)船。 趁著戰(zhàn)斗的空隙,丹內(nèi)阿的王子們把阿喀琉斯的尸體抬回戰(zhàn)船。他們圍著他,放聲痛哭。 年邁的涅斯托耳終于勸他們停止了哭泣。他提醒他們?yōu)橛⑿鄣氖w洗浴,將他放進營帳,并舉行葬禮為他安葬。他們照他的吩咐行事,用溫水給珀琉斯的兒子洗浴,給他穿上他的母親忒提斯特意送給他的出征戰(zhàn)袍。當他停放在營帳內(nèi)準備火葬時,雅典娜從奧林匹斯圣山上俯視著他,心中充滿同情。同時她在他的額上灑落了幾滴香膏,防止尸體腐爛或變形。得到神旋的這種香膏后,阿喀琉斯的身體頓時改觀,看上去像活著時一樣。亞各斯人看到大英雄面容安詳,神采奕奕地躺在尸床上,好像在平靜地安睡,并且過會兒可以醒過來似的,他們都感到驚異。 希臘人哀悼他們的偉大英雄的悲哭聲傳到了海底,阿喀琉斯的母親忒提斯和涅柔斯的女兒們聽到了也放聲痛哭。赫勒持滂海岸回蕩著她們的悲戚的哭聲。夜里,忒提斯和女兒們分開巨浪來到希臘人的戰(zhàn)船所在的海岸上,在在她們的后面,海怪們也同情她們,發(fā)出凄慘的吼聲,她們悲戚地來到尸體旁邊。忒提斯抱住兒子,吻著他的嘴唇,眼淚撲簌簌地涌出來,一會兒就把地面沾濕了。丹內(nèi)阿人敬畏女神暫時退到外面。直到第二天凌晨,女神們離去后,他們才回到阿喀琉斯的尸體旁邊。 于是他們從愛達山上砍伐樹木,高高地壘成一堆。柴堆上放著許多被殺死的人的盔甲和武器,還有許多祭奠的牲口,祭供的黃金和其他名貴的金屬。希臘的英雄們各從頭上割下一綹頭發(fā),阿喀琉斯生前最寵愛的女傭勃里撒厄斯也剪下自己的一束秀發(fā),送給主人作為最后的禮物。他們還在柴堆上澆上各種香膏,并供上大碗的蜂蜜、美酒和香料。英雄的尸體放在柴堆的頂上。然后,他們?nèi)蔽溲b,有的騎馬,有的步行,圍著巨大的柴堆繞圈而行。禮畢,他們將柴堆點燃?;鹈缧苄苋紵饋?。遵照宙斯的旨意,風神埃洛斯送出了急風,呼嘯著煽起沖天的火焰,木柴堆燒得劈啪作響。尸體化為灰燼。英雄們用酒澆熄了余燼。在灰燼中阿喀琉斯的骸骨清晰可辯,如同一位巨人的骨架。他的朋友們撿起他的遺骸,裝進一只鑲金嵌銀的盒子中,并安葬在海岸的最高處,和他的朋友帕特洛克羅斯的尸骨并排。然后他們建起了一座墳墓。 阿喀琉斯的兩匹神馬大概感覺到主人已死,便掙脫了軛具,不愿接受別人的駕馭,現(xiàn)在誰也難以馴服它們。