外貿(mào)加工合同

外貿(mào)加工合同

外貿(mào)加工合同

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議:

1.   COMMODITY:
Item No.        Description
名稱及規(guī)格        Unit
單位        Qty
數(shù)量        Unit Price (FOB  Chongqing)
($)單價(jià)        Amount (FOB  Chongqing)
($)總價(jià)
1        Mould of Plough VD0 and VD00        Sets        1        4847.36        4847.36
2        Mould of Furrower AE0 and AE1        Sets        1        2371.94        2371.94
Mould TOTAL VALUE:US $7219.3(Say U.S. Dollars Seven Thousand Two Hundred And Nineteen Point Three Only)
3        Plough VD0        Sets        according to order        37.36        according to order
4        Plough VD00        Sets        according to order        35.36        according to order
5        Furrower AE0 without SGC93        Sets        according to order        6.90        according to order
6        SGC93        Sets        according to order        3.67        according to order
7        Furrower AE1        Sets        according to order        11.50        according to order
TOTAL VALUE:US $ according to order(Say U.S. Dollars according to order Only)

Other terms 1:
In the future, if the steel floating price will change no more than ±5%, the quotation is no change; if the steel floating price will change more than ±5%, the price be fixed by through negotiation by both sides. The table below list the steel price now.
附1:如果賣方國(guó)內(nèi)市場(chǎng)鋼材價(jià)格浮動(dòng)小于或等于±5%,以上產(chǎn)品價(jià)格不作變動(dòng);如果鋼材價(jià)格浮動(dòng)大于±5%,由買賣雙方協(xié)商價(jià)格變動(dòng)幅度。以下列出所用主要鋼材現(xiàn)行價(jià)格:
Q235        0.56                δ3                        δ10       
65MN        0.85                δ4                        δ15       
45#        0.74                δ5                        φ14       
δ2        0.64                δ6                        φ22       
Other terms 2:
In the future, if the current RMB price of the US dollar will change between 7.5~7.7, the quotation is no change; if the current RMB price of the US dollar will change exceed 7.5~7.7, the price be fixed by through negotiation by both sides.
附2:如果人民幣與美圓匯率在7.5~7.7區(qū)間浮動(dòng),以上產(chǎn)品價(jià)格不作變動(dòng);如果匯率浮動(dòng)超過(guò)此區(qū)間,由買賣雙方協(xié)商價(jià)格變動(dòng)幅度。
2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 
   原產(chǎn)國(guó)及制造商: China Chongqing Sanxia Machinery Factory 重慶市北碚三峽機(jī)械廠        
3. PACKING:
VD0 and VD00: In steel shelf 鋼架包裝
AE0 and AE1:In cartons with Ribas’s brand. 帶Ribas商標(biāo)的紙板箱包裝
4. SHIPPING MARK:
At Buyer’s Option 買方選定
5. TIME OF SHIPMENT(裝運(yùn)期):
  Open moulds and deliver samples: within 80 days after receipt of T/T
  開(kāi)模具及送樣:賣方收到外匯現(xiàn)金80天內(nèi)送樣
  Formal order: After buyers confirm sample and then confirm order, within some days after receipt of T/T, to confirm times according to order.
  正式定單:在買方確認(rèn)樣品及正式定單后,賣方收到外匯現(xiàn)金一定時(shí)間內(nèi)裝運(yùn),具體時(shí)間根據(jù)訂單確定。
6. PORT OF SHIPMENT(裝運(yùn)港): Chongqing ,China
7. PORT OF DESTINATION(目的港):Barcelona , Spain
8. INSURANCE(保險(xiǎn)):To be covered by buyers for 110% invoice value against All Risks.
9. PAYMENT(付款方式):
T/T 100%
外匯現(xiàn)金結(jié)算付款, 買方給賣方開(kāi)出100%外匯現(xiàn)金T/T。
   Sellers’s Bank information:
賣方銀行資料:

10. SHIPMENT:
The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.共2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)12


運(yùn)輸:賣方應(yīng)于交貨期內(nèi)將合同貨物從裝貨港運(yùn)到目的港,不許分批,允許轉(zhuǎn)運(yùn)。
11. SHIPPING ADVICE:
The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.
裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)于裝貨后,立即用傳真將有關(guān)合同號(hào)、貨物、數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、毛重、運(yùn)輸工具名稱、交貨日期、貨物預(yù)計(jì)抵達(dá)日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔(dān)。
12. GUARANTEE OF QUALITY:
The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract.
質(zhì)量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過(guò)、質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格均符合合同的要求。
13. CLAIMS:
Damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s),  . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
索賠:由于貨物內(nèi)在的質(zhì)量、差的做工、選材不當(dāng)而造成操作中的貨物損壞,買方應(yīng)立即書面通知賣方,并同時(shí)隨附中國(guó)商檢局出具的檢驗(yàn)報(bào)告作為索賠依據(jù)。賣方在接到買方的索賠后,有責(zé)任立即解決相應(yīng)的質(zhì)量問(wèn)題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進(jìn)行折價(jià); 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個(gè)月內(nèi)未能作出答復(fù),則視為索賠已為賣方所接受。
14. FORCE MAJEURE:
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
不可抗力:對(duì)于制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關(guān)情況通知買方,并且賣方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政府當(dāng)局部門出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應(yīng)盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運(yùn)。
15. LATE DELIVERY AND PENALTY:
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規(guī)定及時(shí)交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過(guò)遲交貨的合同貨物部分的價(jià)值的5%,罰金按每7日0.5%計(jì)算,少于7日的增加天數(shù)按7日計(jì)。如果賣方未能于合同規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運(yùn),買方有權(quán)取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關(guān)罰金不加拖延地付給買方。
16. TERMINATION OF CONTRACT:
   Terminate contract by through negotiation by both sides. Sellers should give back mould that have paid, The transport costs of give back mould, to be covered by buyers.
   合同終止:經(jīng)雙方協(xié)商終止合同的。賣方應(yīng)將買方已付費(fèi)的模具全部歸還買方,歸還模具產(chǎn)生的運(yùn)輸費(fèi)用,由買方支付。
17. ARBITRATION:
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
仲裁:與此合同有關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商無(wú)法解決,提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Buyers.
銀行費(fèi)用:所有中國(guó)之外的銀行費(fèi)用均由買方承擔(dān)。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.
其它:本合同一式叁份,賣方執(zhí)壹份, 買方執(zhí)貳份。

THE BUYERS                                      THE SELLERS